专家视点

  • 因为有江南文化作为共同的纽带,长三角城市群作为一个在经济上、文化上结合紧密的区域共同体可以说是由来已久,该地区城市群在受商业文明的濡染、熏陶上,在对商业文明价值观的普遍认同和追求上,也是源远流长。种种研究表明,同质文化往往比异质文化更能促进区域共同体形成共同信念和认知,更利于共同体成员之间的相互合作与沟通,大大降低交易成本。所以,如何借力于这种得天独厚的江南文化认同,促进长三角城市群一体化的高质量发展,大有文章可做早在2006年,城市群建设就已作为我国区域发展总体战略的基本内容和新型城镇化的主体形态,首次进入“十一五”规划;2016年,“十三五”规划更加具体而明确地提出打造19个具有不同空间尺度与异质性特征的城市群,进而形成“两横三纵”新型城镇化发展的空间主骨架。在我国主要的城市群之中,长三角城市群的一体化水平一直与珠三角城市群不相伯仲。究其原因,笔者认为,除了长三角城市群内部城市间的行政功能比较明确、经济功能比较互补,决策层、协调层和执行层“三级运作”的区域合作机制比较健全之外,关键还在于其社会文化的互相吸引,具有“江南文化”这一共同的历史沉淀和精神纽带。比较一下长三角城市群与古代“
  • 党的十九大报告指出“中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。打铁必须自身硬。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。”最近一段时间,“打铁必须自身硬”这一新提法经常见诸报端和党的相关文件,引起海内外媒体和翻译界的关注。习近平在公开场合使用此语最早可追溯到2012年11月15日新一届政治局常委与媒体见面会上,他提出“全党必须警醒起来。打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。”十八大提出“打铁还需自身硬”要求之后,十九大报告中又出现的新表述。从“打铁还需自身硬”到“打铁必须自身硬”,时隔五年,两字之差,其中的变和不变,不难体味。不变的是,“自身硬”的承诺——坚持不懈地推进全面从严治党的决心没有变,共产党人强烈的使命意识和担当精神没有变,体现的是我们党的自我革命精神一脉相承,连续不断。“打铁还需自身硬”是一句耳熟能详的中国传统俗语,人们常挂在嘴边,时而还
  • 有很多中国词语,尤其是在一些特殊政治语境中产生的词语,对于外国人来说不太容易理解,翻译者必须对中国国情有足够而深刻的了解,才能让不谙我国情况的外国受众准确理解这类词语。例如,中国反腐语境下的“打虎”“拍蝇”和“猎狐”,外国人感到很新鲜,但又吃不准它们的真正含义,我们以前也没给过一个精确的译名。西方媒体理解角度不一,当然也就各译各的。在党的十九大报告外文版中,这些终于有了规范的英文译名。2015年,两会谈到“中国反腐监察机构表示将继续‘打虎拍蝇’”时,官方对这段话的英语表述是:“Chinastopanti-graftwatchdogsaiditwillnetmore‘tigers’and‘flies’—corruptgovernmentofficialsatbothhigherandlowerlevels.”此处的topanti-graftwatchdog指“高层反腐机构”。net是动词,即“用网捕捉”的意思。破折号后是对tigers(老虎)和flies(苍蝇)的说明,即“较高和较低层次的贪腐官员”。2017年,习近平主席在新年贺词中强调“我们积极推进全面从严治党,坚定不移‘打虎拍蝇’”
  • 党的十八大以来,习近平总书记多次谈及“大道之行也,天下为公”。此语出自儒家经典文献《礼记·礼运》篇,是孔子在阐述自己的社会政治理想时提出的,描绘了最理想而崇高的政治目标,最远大而美好的社会愿景,这就是中国人熟知的“大同”理想。“大同”译成英语一般有两种说法:一是GreatHarmony,二是GreatUnity,首字母需大写,表示特殊概念,其实是指代一种“完美的社会”(anidealorperfectsociety)。紧接着“大同”理想,孔子又进一步阐述了他对于“小康”社会的理解。“小康”作为一个单独词语的英译一般有四种:well-to-do;fairlywell-off;comparativelywell-off;comfortablyoff。可见“大同”理想与“小康”社会是紧密相关的。在十九大报告英译本中,“小康”也出现了其他的英译选项,如:“小康社会”被译成“amoderatelyprosperoussocietyinallrespects”。“moderatelyprosperous”是“中等富裕”的意思。“inallrespects”意为“在各个方面”。“决胜全面建成小康社会
  • 有关“笔记”的涵义,学术界看法不一。古代笔记原是指没有一定体例、信笔札录的一种文体。我们认为笔记乃随笔记事而非刻意著作之文。古人随笔记录,意到即书,常常“每闻一说,旋即笔记”,具有叙事纷杂的特性。从写作体例来看,宋代笔记随事札录,不拘一格,作品名称与“笔”相关的有笔记、笔录、笔说、试笔、笔谈、随笔、漫笔、余笔、笔志、笔衡等,这些名称无不体现了宋人笔记随笔记事的特性,有别于正史的严肃划一,亦别于志怪传奇的天马行空;从内容看,涉及典制、历史、文学、民俗、宗教、科技、文化等,芜杂和包罗万象乃是其最大特色。凡题材专一,体系结构紧密的专集,虽亦有逐条叙事者,则已非随笔之属,如茶经、画谱、名臣言行录、官箴等。此外,纯粹的传奇志怪小说作品,与我们界定的笔记属性相去甚远,故皆不予收录。宋以前“笔记”无统一划分标准中国古代目录分类中并没有笔记一说,目录学家们通常把那些随笔而记的作品归入小说家、杂家或杂说类,没有统一的划分标准。如宋代著名笔记《杨文公谈苑》、《玉壶清话》、《梦溪笔谈》、《东斋纪事》、《龙川略志》,在晁公武、陈振孙的目录书中都被列入小说家。宋人笔记源流实出于古小说。《隋书·经籍志二》云“小说
  • 走进新时代,留学生仍须一如既往地把《共产党宣言》这簇熊熊圣火高高托举。CFP供图1818年5月5日,马克思诞生。今年适逢马克思诞辰200周年暨《共产党宣言》发表170周年。在4月23日举行的中共中央政治局第五次集体学习时,习近平总书记指出,中国共产党是《共产党宣言》精神的忠实传人。5月2日,习近平总书记来到北京大学考察,再次强调马克思和《共产党宣言》。本版组织稿件回顾历史,探讨中国留学生对《共产党宣言》在中国传播的贡献。——编者习近平总书记曾多次强调“信仰的味道”。陈望道翻译《共产党宣言》时恰体现出这一隐喻。潜心译书时,日本中央法科大学毕业生陈望道竟然把粽子蘸着墨汁当成红糖下肚充饥,却浑然不觉,甚而惊呼墨汁的甜味远胜红糖。此实乃信仰之甘。以陈望道为代表的留学生把马克思主义奉作终生信仰,把译介《共产党宣言》视为崇高使命,“共产主义的幽灵”开始在神州大地“徘徊”,并嬗变而成一场“壮丽的日出”。断乾坤1920年3月,江南大地,春寒料峭,万物蓄势待发。在浙中义乌那间因年久失修而壁不挡风的祖屋里,陈望道伏案译书,手持《共产党宣言》日译本和英译本各一卷,《日汉词典》《英汉词典》各一部。日译本由同盟
  • 十八大以来,党中央在一系列国际场合提出打造人类命运共同体的重要倡议。据不完全统计,自从2013年3月23日习近平主席在莫斯科国际关系学院的演讲中首次提及“命运共同体”开始,“命运共同体”这个词就在各种讲话和媒体报道中频繁出现,其范围也从双边扩大到周边,从亚洲走向全世界、全人类。这一倡议引起了国际社会的热烈反响。2017年联合国首次将“构建人类命运共同体”载入了多项决议之中,这一理念得到全球认同,彰显中国对全球治理的巨大贡献。然而,这一高频率的重要术语在过去很长一段时间内并没有统一的译名。通过对外交部、《中国日报(ChinaDaily)》、新华网、中国网、人民网、《北京周报》等进行数据库检索,可以发现“命运共同体”主要有三种译法:一是acommunityofcommondestiny;二是acommunityofshareddestiny;三是acommunityofsharedfuture。其中以第一种译法最为普遍。主流媒体各有偏重,有的甚至出现了两种或三种译法并存的现象。联合国在表达“人类命运共同体”这一概念时基本采用第一种和第二种,如2017年1月18日,第71届联大主席彼得·汤森